约翰福音
« 第六章 »
« 第 52 节 »
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες,
因此犹太人彼此争吵说:
Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν;
“这个人怎能给我们他的肉吃呢?”
[恢复本] 于是犹太人彼此争论说,这个人怎能把祂的肉给我们吃?
[RCV] The Jews then contended with one another, saying, How can this man give us His flesh to eat?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐμάχοντο03164动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 μάχομαι争斗、争吵
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、允许、使...发生
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
 « 第 52 节 » 

回经文