约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 52 节
»
Ἐμάχοντο
οὖν
πρὸς
ἀλλήλους
οἱ
Ἰουδαῖοι
λέγοντες,
因此犹太人彼此争吵说:
Πῶς
δύναται
οὗτος
ἡμῖν
δοῦναι
τὴν
σάρκα
αὐτοῦ
φαγεῖν;
“这个人怎能给我们他的肉吃呢?”
[恢复本]
于是犹太人彼此争论说,这个人怎能把祂的肉给我们吃?
[RCV]
The Jews then contended with one another, saying, How can this man give us His flesh to eat?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐμάχοντο
03164
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
μάχομαι
争斗、争吵
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、允许、使...发生
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文