约翰福音
« 第六章 »
« 第 15 节 »
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς
于是耶稣既知道
ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι
他们要来
καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν
以武力带走他
ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα,
使他作王,
ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
就再次离开到山上他自己独自一人。
[恢复本] 耶稣既知道众人要来强逼祂作王,就独自又退到山上去了。
[RCV] Then Jesus, knowing that they were about to come and take Him by force to make Him King, withdrew again to the mountain, Himself alone.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
γνοὺς 01097 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γινώσκω 知道、认识
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
μέλλουσιν 03195 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 μέλλω 即将、必须
ἔρχεσθαι 02064 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἁρπάζειν 00726 动词 现在 主动 不定词 ἁρπάζω 取走、以武力拿走
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ποιήσωσιν 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ποιέω 做、使
βασιλέα 00935 名词 直接受格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
ἀνεχώρησεν 00402 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναχωρέω 离开
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος 03735 名词 直接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μόνος 03441 形容词 主格 单数 阳性 μόνος 只有、单单
 « 第 15 节 » 

回经文