约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 15 节
»
Ἰησοῦς
οὖν
γνοὺς
于是耶稣既知道
ὅτι
μέλλουσιν
ἔρχεσθαι
他们要来
καὶ
ἁρπάζειν
αὐτὸν
以武力带走他
ἵνα
ποιήσωσιν
βασιλέα,
使他作王,
ἀνεχώρησεν
πάλιν
εἰς
τὸ
ὄρος
αὐτὸς
μόνος.
就再次离开到山上他自己独自一人。
[恢复本]
耶稣既知道众人要来强逼祂作王,就独自又退到山上去了。
[RCV]
Then Jesus, knowing that they were about to come and take Him by force to make Him King, withdrew again to the mountain, Himself alone.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
γνοὺς
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μέλλουσιν
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
μέλλω
即将、必须
ἔρχεσθαι
02064
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἁρπάζειν
00726
动词
现在 主动 不定词
ἁρπάζω
取走、以武力拿走
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ποιήσωσιν
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使
βασιλέα
00935
名词
直接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ἀνεχώρησεν
00402
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναχωρέω
离开
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文