约翰福音
« 第六章 »
« 第 24 节 »
ὅτε οὖν εἶδεν ὄχλος
所以当众人见
ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ
耶稣不在那里
οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
他的门徒们也不在,
ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια
他们就上了船,
καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
往迦百农去寻找耶稣。
[恢复本] 群众见耶稣和祂的门徒都不在那里,就上了小船,往迦百农去找耶稣。
[RCV] So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats and came to Capernaum, seeking Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、察知
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不 在此作副词使用
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐνέβησαν 01684 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐμβαίνω 乘船、上去
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοιάρια 04142 名词 直接受格 复数 中性 πλοιάριον 小船
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
Καφαρναοὺμ 02584 名词 直接受格 单数 阴性 Καφαρναούμ 专有名词,地名:迦百农
ζητοῦντες 02212 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζητέω 索求、寻找
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 24 节 » 

回经文