约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 24 节
»
ὅτε
οὖν
εἶδεν
ὁ
ὄχλος
所以当众人见
ὅτι
Ἰησοῦς
οὐκ
ἔστιν
ἐκεῖ
耶稣不在那里
οὐδὲ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ,
他的门徒们也不在,
ἐνέβησαν
αὐτοὶ
εἰς
τὰ
πλοιάρια
他们就上了船,
καὶ
ἦλθον
εἰς
Καφαρναοὺμ
ζητοῦντες
τὸν
Ἰησοῦν.
往迦百农去寻找耶稣。
[恢复本]
群众见耶稣和祂的门徒都不在那里,就上了小船,往迦百农去找耶稣。
[RCV]
So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、察知
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
在此作副词使用
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐνέβησαν
01684
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμβαίνω
乘船、上去
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοιάρια
04142
名词
直接受格 复数 中性
πλοιάριον
小船
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
Καφαρναοὺμ
02584
名词
直接受格 单数 阴性
Καφαρναούμ
专有名词,地名:迦百农
ζητοῦντες
02212
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζητέω
索求、寻找
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文