约翰福音
« 第六章 »
« 第 49 节 »
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,
καὶ ἀπέθανον·
还是死了;
[恢复本] 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
[RCV] Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες 03962 名词 主格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἔφαγον 02068 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 意思是“旷野、沙漠”。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάννα 03131 名词 直接受格 单数 中性 μάννα 吗哪
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπέθανον 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποθνῄσκω
 « 第 49 节 » 

回经文