约翰福音
« 第六章 »
« 第 67 节 »
εἶπεν οὖν Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα,
于是耶稣就那十二个门徒说:
Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
“你们不也想要离开吗?”
[恢复本] 耶稣就对那十二个门徒说,你们也想离去吗?
[RCV] Jesus therefore said to the twelve, Do you also want to go away?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 间接受格 复数 阳性 δώδεκα 十二
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
θέλετε 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω 想要、愿意
ὑπάγειν 05217 动词 现在 主动 不定词 ὑπάγω 离开、回去、去
 « 第 67 节 » 

回经文