约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
_
67
_
68
69
70
71
«
第 67 节
»
εἶπεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
τοῖς
δώδεκα,
于是耶稣就那十二个门徒说:
Μὴ
καὶ
ὑμεῖς
θέλετε
ὑπάγειν;
“你们不也想要离开吗?”
[恢复本]
耶稣就对那十二个门徒说,你们也想离去吗?
[RCV]
Jesus therefore said to the twelve, Do you also want to go away?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
间接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
θέλετε
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
想要、愿意
ὑπάγειν
05217
动词
现在 主动 不定词
ὑπάγω
离开、回去、去
≤
«
第 67 节
»
≥
回经文