约翰福音
« 第六章 »
« 第 10 节 »
εἶπεν Ἰησοῦς,
耶稣说:
Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.
“你们使人们坐下来。”
ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ.
而那地方草很多,
ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες
于是男人们...就坐下。”(...处填入下一行)
τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
数目约有五千
[恢复本] 耶稣说,你们叫众人坐下。原来那地方的草多。坐下的男人,数目约有五千。
[RCV] Jesus said, Have the people recline. Now there was much grass in the place. So the men reclined, in number about five thousand.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ποιήσατε 04160 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους 00444 名词 直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἀναπεσεῖν 00377 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀναπίπτω 坐、坐席
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
χόρτος 05528 名词 主格 单数 阳性 χόρτος 青草、植物、嫩芽
πολὺς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 很多
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 地方
ἀνέπεσαν 00377 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναπίπτω 坐、坐席
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες 00435 名词 主格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸν 00706 名词 直接受格 单数 阳性 ἀριθμός 数字、总数
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
πεντακισχίλιοι 04000 形容词 主格 复数 阳性 πεντακισχίλιοι 五千
 « 第 10 节 » 

回经文