约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 10 节
»
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣说:
Ποιήσατε
τοὺς
ἀνθρώπους
ἀναπεσεῖν.
“你们使人们坐下来。”
ἦν
δὲ
χόρτος
πολὺς
ἐν
τῷ
τόπῳ.
而那地方草很多,
ἀνέπεσαν
οὖν
οἱ
ἄνδρες
于是男人们...就坐下。”(...处填入下一行)
τὸν
ἀριθμὸν
ὡς
πεντακισχίλιοι.
数目约有五千
[恢复本]
耶稣说,你们叫众人坐下。原来那地方的草多。坐下的男人,数目约有五千。
[RCV]
Jesus said, Have the people recline. Now there was much grass in the place. So the men reclined, in number about five thousand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀναπεσεῖν
00377
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀναπίπτω
坐、坐席
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
χόρτος
05528
名词
主格 单数 阳性
χόρτος
青草、植物、嫩芽
πολὺς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
很多
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
地方
ἀνέπεσαν
00377
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναπίπτω
坐、坐席
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸν
00706
名词
直接受格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
πεντακισχίλιοι
04000
形容词
主格 复数 阳性
πεντακισχίλιοι
五千
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文