约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
_
61
_
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 61 节
»
εἰδὼς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ἐν
ἑαυτῷ
耶稣在自己里面知道
ὅτι
γογγύζουσιν
περὶ
τούτου
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
他的门徒们为这个窃窃私语,
εἶπεν
αὐτοῖς,
就对他们说:
Τοῦτο
ὑμᾶς
σκανδαλίζει;
“这个使你们跌倒(或译震惊)吗?
[恢复本]
耶稣心里知道门徒为这话唧咕议论,就对他们说,这话是叫你们绊跌吗?
[RCV]
But Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, said to them, Does this stumble you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
γογγύζουσιν
01111
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
γογγύζω
抱怨、嘟嚷、细语
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
σκανδαλίζει
04624
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
≤
«
第 61 节
»
≥
回经文