约翰福音
« 第六章 »
« 第 61 节 »
εἰδὼς δὲ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ
耶稣在自己里面知道
ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的门徒们为这个窃窃私语,
εἶπεν αὐτοῖς,
就对他们说:
Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
“这个使你们跌倒(或译震惊)吗?
[恢复本] 耶稣心里知道门徒为这话唧咕议论,就对他们说,这话是叫你们绊跌吗?
[RCV] But Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, said to them, Does this stumble you?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰδὼς 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
γογγύζουσιν 01111 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 γογγύζω 抱怨、嘟嚷、细语
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 中性 οὗτος
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
σκανδαλίζει 04624 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 σκανδαλίζω 使犯罪、使人放弃信仰
 « 第 61 节 » 

回经文