约翰福音
« 第六章 »
« 第 3 节 »
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς
而耶稣上了山,
καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο
...坐在那里。(...处填入下一行)
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
和他的门徒们一起
[恢复本] 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
[RCV] And Jesus went up to the mountain and sat there with His disciples.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀνῆλθεν 00424 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνέρχομαι 上去
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος 03735 名词 直接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
ἐκάθητο 02521 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κάθημαι 坐、居住、停留
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文