约翰福音
«
第六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 3 节
»
ἀνῆλθεν
δὲ
εἰς
τὸ
ὄρος
Ἰησοῦς
而耶稣上了山,
καὶ
ἐκεῖ
ἐκάθητο
...坐在那里。(...处填入下一行)
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ.
和他的门徒们一起
[恢复本]
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
[RCV]
And Jesus went up to the mountain and sat there with His disciples.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνῆλθεν
00424
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνέρχομαι
上去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρος
03735
名词
直接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἐκάθητο
02521
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κάθημαι
坐、居住、停留
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文