约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 13 节
»
συνήγαγον
οὖν
于是他们聚集
καὶ
ἐγέμισαν
δώδεκα
κοφίνους
κλασμάτων
且装满了十二篮...的零碎。(...处填入下两行)
ἐκ
τῶν
πέντε
ἄρτων
τῶν
κριθίνων
出自那五个大麦面包,
ἃ
ἐπερίσσευσαν
τοῖς
βεβρωκόσιν.
那些吃的人们剩下
[恢复本]
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二篮子。
[RCV]
So they gathered them and filled twelve handbaskets with broken pieces from the five barley loaves which were left over among those who had eaten.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνήγαγον
04863
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集、召集
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγέμισαν
01072
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γεμίζω
充满
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
κοφίνους
02894
名词
直接受格 复数 阳性
κόφινος
篮子
κλασμάτων
02801
名词
所有格 复数 中性
κλάσμα
零碎
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε
04002
形容词
所有格 复数 阳性
πέντε
五
ἄρτων
00740
名词
所有格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κριθίνων
02916
形容词
所有格 复数 阳性
κρίθινος
大麦作的
ἃ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπερίσσευσαν
04052
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
περισσεύω
剩下、加增、充足
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βεβρωκόσιν
00977
动词
第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性
βιβρώσκω
吃
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文