约翰福音
« 第六章 »
« 第 13 节 »
συνήγαγον οὖν
于是他们聚集
καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων
且装满了十二篮...的零碎。(...处填入下两行)
ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων
出自那五个大麦面包,
ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
那些吃的人们剩下
[恢复本] 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二篮子。
[RCV] So they gathered them and filled twelve handbaskets with broken pieces from the five barley loaves which were left over among those who had eaten.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συνήγαγον04863动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω聚集、召集
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐγέμισαν01072动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γεμίζω充满
δώδεκα01427形容词直接受格 复数 阳性 δώδεκα十二
κοφίνους02894名词直接受格 复数 阳性 κόφινος篮子
κλασμάτων02801名词所有格 复数 中性 κλάσμα零碎
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε04002形容词所有格 复数 阳性 πέντε
ἄρτων00740名词所有格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κριθίνων02916形容词所有格 复数 阳性 κρίθινος大麦作的
03739关系代名词主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐπερίσσευσαν04052动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 περισσεύω剩下、加增、充足
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βεβρωκόσιν00977动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 βιβρώσκω
 « 第 13 节 » 

回经文