约翰福音
« 第六章 »
« 第 32 节 »
εἶπεν οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
于是耶稣对他们说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
“我实实在在的告诉你们,
οὐ Μωϋσῆς (韦:ἔδωκεν )(联:δέδωκεν )ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
不是摩西赐给你们那从天上来的食物,
ἀλλ᾽ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν
而是我父赐给你们
τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
从天上来的真实的食物。
[恢复本] 耶稣说,我实实在在地告诉你们,不是摩西把那从天上来的粮赐给你们,乃是我父把那从天上来的真粮赐给你们。
[RCV] Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread out of heaven, but My Father gives you the true bread out of heaven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐ 03756 副词 οὐ
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
+ 00000
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
+ 00000
δέδωκεν 01325 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
+ 00000
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον 00740 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包、食物
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
δίδωσιν 01325 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον 00740 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包、食物
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινόν 00228 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀληθινός 真实的、真理的
 « 第 32 节 » 

回经文