约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
_
68
_
69
70
71
«
第 68 节
»
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
Σίμων
Πέτρος,
西门彼得回答他:
Κύριε,
“主啊,
πρὸς
τίνα
ἀπελευσόμεθα;
我们还归从谁呢?
ρJήματα
ζωῆς
αἰωνίου
ἔχεις,
你有永远生命之道,
[恢复本]
西门彼得回答祂说,主啊,你有永远生命的话,我们还归从谁?
[RCV]
Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἀπελευσόμεθα
00565
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰωνίου
00166
形容词
所有格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有、在...的情况
≤
«
第 68 节
»
≥
回经文