约翰福音
« 第六章 »
« 第 68 节 »
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος,
西门彼得回答他:
Κύριε,
“主啊,
πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα;
我们还归从谁呢?
ρJήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
你有永远生命之道,
[恢复本] 西门彼得回答祂说,主啊,你有永远生命的话,我们还归从谁?
[RCV] Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Σίμων04613名词主格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τίνα05101疑问代名词直接受格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
ἀπελευσόμεθα00565动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 ἀπέρχομαι去、离开
ρJήματα04487名词直接受格 复数 中性 ρJῆμα话语
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
αἰωνίου00166形容词所有格 单数 阴性 αἰώνιος永远
ἔχεις02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω有、在...的情况
 « 第 68 节 » 

回经文