约翰福音
« 第六章 »
« 第 2 节 »
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς,
而很多群众跟随他,
ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα
因为看见...神迹。(...处填入下一行)
ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
那些他所行在病人身上的
[恢复本] 有大批群众,因为看见祂在病人身上所行的神迹,就跟随祂。
[RCV] And a great crowd followed Him, because they saw the signs which He did on those who were sick.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἠκολούθει 00190 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众
πολύς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 很多
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐθεώρουν 02334 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θεωρέω 看见、观察、感知
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίει 04160 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在上面”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενούντων 00770 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀσθενέω 生病
 « 第 2 节 » 

回经文