约翰福音
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 2 节
»
ἠκολούθει
δὲ
αὐτῷ
ὄχλος
πολύς,
而很多群众跟随他,
ὅτι
ἐθεώρουν
τὰ
σημεῖα
因为看见...神迹。(...处填入下一行)
ἃ
ἐποίει
ἐπὶ
τῶν
ἀσθενούντων.
那些他所行在病人身上的
[恢复本]
有大批群众,因为看见祂在病人身上所行的神迹,就跟随祂。
[RCV]
And a great crowd followed Him, because they saw the signs which He did on those who were sick.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἠκολούθει
00190
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众
πολύς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
很多
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐθεώρουν
02334
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίει
04160
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在上面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενούντων
00770
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀσθενέω
生病
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文