约翰福音
« 第六章 »
« 第 19 节 »
ἐληλακότες οὖν
于是他们摇橹,
ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε τριάκοντα
约行二十五或三十哩路,
θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης
看见耶稣在海面上走,
καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον,
靠近船了,
καὶ ἐφοβήθησαν.
他们就害怕。
[恢复本] 门徒摇橹约行了五、六公里,看见耶稣在海上行走,渐渐近了船,他们就害怕。
[RCV] Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they became frightened.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐληλακότες 01643 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐλαύνω 摇桨、划船
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
σταδίους 04712 名词 直接受格 复数 阳性 στάδιος 哩、约185公尺
εἴκοσι 01501 形容词 直接受格 复数 阳性 εἴκοσι 二十
πέντε 04002 形容词 直接受格 复数 阳性 πέντε
02228 连接词 或、比
τριάκοντα 05144 形容词 直接受格 复数 阳性 τριάκοντα 三十
θεωροῦσιν 02334 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 θεωρέω 看见、观察、感知
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
περιπατοῦντα 04043 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 περιπατέω 走路
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης 02281 名词 所有格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐγγὺς 01451 副词 ἐγγύς 靠近 在此作介系词使用
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου 04143 名词 所有格 单数 中性 πλοῖον
γινόμενον 01096 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 γίνομαι 成为、发生
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐφοβήθησαν 05399 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω 被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
 « 第 19 节 » 

回经文