约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 19 节
»
ἐληλακότες
οὖν
于是他们摇橹,
ὡς
σταδίους
εἴκοσι
πέντε
ἢ
τριάκοντα
约行二十五或三十哩路,
θεωροῦσιν
τὸν
Ἰησοῦν
περιπατοῦντα
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
看见耶稣在海面上走,
καὶ
ἐγγὺς
τοῦ
πλοίου
γινόμενον,
靠近船了,
καὶ
ἐφοβήθησαν.
他们就害怕。
[恢复本]
门徒摇橹约行了五、六公里,看见耶稣在海上行走,渐渐近了船,他们就害怕。
[RCV]
Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they became frightened.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐληλακότες
01643
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐλαύνω
摇桨、划船
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
σταδίους
04712
名词
直接受格 复数 阳性
στάδιος
哩、约185公尺
εἴκοσι
01501
形容词
直接受格 复数 阳性
εἴκοσι
二十
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阳性
πέντε
五
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τριάκοντα
05144
形容词
直接受格 复数 阳性
τριάκοντα
三十
θεωροῦσιν
02334
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
περιπατοῦντα
04043
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
περιπατέω
走路
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγγὺς
01451
副词
ἐγγύς
靠近
在此作介系词使用
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίου
04143
名词
所有格 单数 中性
πλοῖον
船
γινόμενον
01096
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
γίνομαι
成为、发生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐφοβήθησαν
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文