约翰福音
« 第六章 »
« 第 12 节 »
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν,
而当他们饱足了,
λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
他对他的门徒们说:
Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα,
“收拾剩下来的零碎,
ἵνα μή τι ἀπόληται.
免得有糟蹋的。”
[恢复本] 他们吃饱了,耶稣对门徒说,把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
[RCV] And when they were filled, He said to His disciples, Gather the broken pieces left over that nothing may be lost.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像、正当
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐνεπλήσθησαν01705动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐμπίπλημι ἐμπίμπλημι满足、充满
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Συναγάγετε04863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 συνάγω聚集、召集
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεύσαντα04052动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 中性 περισσεύω剩下、加增、充足
κλάσματα02801名词直接受格 复数 中性 κλάσμα零碎
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μή03361副词μή否定副词
τι05100不定代名词主格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
ἀπόληται00622动词第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 « 第 12 节 » 

回经文