约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 12 节
»
ὡς
δὲ
ἐνεπλήσθησαν,
而当他们饱足了,
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ,
他对他的门徒们说:
Συναγάγετε
τὰ
περισσεύσαντα
κλάσματα,
“收拾剩下来的零碎,
ἵνα
μή
τι
ἀπόληται.
免得有糟蹋的。”
[恢复本]
他们吃饱了,耶稣对门徒说,把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
[RCV]
And when they were filled, He said to His disciples, Gather the broken pieces left over that nothing may be lost.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐνεπλήσθησαν
01705
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐμπίπλημι ἐμπίμπλημι
满足、充满
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Συναγάγετε
04863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
συνάγω
聚集、召集
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεύσαντα
04052
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 中性
περισσεύω
剩下、加增、充足
κλάσματα
02801
名词
直接受格 复数 中性
κλάσμα
零碎
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μή
03361
副词
μή
否定副词
τι
05100
不定代名词
主格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἀπόληται
00622
动词
第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文