约翰福音
« 第六章 »
« 第 54 节 »
τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα
吃我的肉、喝我的血的人
ἔχει ζωὴν αἰώνιον,
有永远的生命,
κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
且在末日我将使他复活。
[恢复本] 吃我肉喝我血的人,就有永远的生命,在末日我要叫他复活。
[RCV] He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρώγων05176动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τρώγω吃、咀嚼
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
καὶ02532连接词καί并且、和
πίνων04095动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πίνω
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα00129名词直接受格 单数 中性 αἷμα
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω有、在...的情况
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
αἰώνιον00166形容词直接受格 单数 阴性 αἰώνιος永远
κἀγὼ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我 + 而来。
ἀναστήσω00450动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀνίστημι使...起来、站起来、复活
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ02078形容词间接受格 单数 阴性 ἔσχατος最后的意思可以是“最远的地方、末端”。
ἡμέρᾳ02250名词间接受格 单数 阴性 ἡμέρα一天、日子
 « 第 54 节 » 

回经文