约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 54 节
»
ὁ
τρώγων
μου
τὴν
σάρκα
καὶ
πίνων
μου
τὸ
αἷμα
吃我的肉、喝我的血的人
ἔχει
ζωὴν
αἰώνιον,
有永远的生命,
κἀγὼ
ἀναστήσω
αὐτὸν
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ.
且在末日我将使他复活。
[恢复本]
吃我肉喝我血的人,就有永远的生命,在末日我要叫他复活。
[RCV]
He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρώγων
05176
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τρώγω
吃、咀嚼
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πίνων
04095
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πίνω
喝
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、在...的情况
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ἀναστήσω
00450
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、站起来、复活
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ
02078
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔσχατος
最后的
意思可以是“最远的地方、末端”。
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文