约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 35 节
»
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
ἄρτος
τῆς
ζωῆς·
“我就是生命的粮食;
ὁ
ἐρχόμενος
πρός
ἐμὲ
那到我这里来的,
οὐ
μὴ
πεινάσῃ,
必定不饿,
καὶ
ὁ
πιστεύων
εἰς
ἐμὲ
且那信我的,
οὐ
μὴ
διψήσει
πώποτε.
绝不再渴。
[恢复本]
耶稣对他们说,我就是生命的粮,到我这里来的,必永远不饿;信入我的,必永远不渴。
[RCV]
Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to Me shall by no means hunger, and he who believes into Me shall by no means ever thirst.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτος
00740
名词
主格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πεινάσῃ
03983
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πεινάω
饥饿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
διψήσει
01372
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
διψάω
口渴、渴望
πώποτε
04455
副词
πώποτε
任何时候
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文