约翰福音
« 第六章 »
« 第 35 节 »
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς·
“我就是生命的粮食;
ἐρχόμενος πρός ἐμὲ
那到我这里来的,
οὐ μὴ πεινάσῃ,
必定不饿,
καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ
且那信我的,
οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
绝不再渴。
[恢复本] 耶稣对他们说,我就是生命的粮,到我这里来的,必永远不饿;信入我的,必永远不渴。
[RCV] Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to Me shall by no means hunger, and he who believes into Me shall by no means ever thirst.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτος 00740 名词 主格 单数 阳性 ἄρτος 面包、食物
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
πεινάσῃ 03983 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 πεινάω 饥饿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐ 03756 副词 οὐ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
διψήσει 01372 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 διψάω 口渴、渴望
πώποτε 04455 副词 πώποτε 任何时候
 « 第 35 节 » 

回经文