约翰福音
« 第六章 »
« 第 64 节 »
ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν.
但是你们当中有些人是不相信的人们。”
ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς Ἰησοῦς
因为耶稣从起头知道
τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες
哪些是不相信的人们
καὶ τίς ἐστιν παραδώσων αὐτόν.
且谁是将出卖他的。
[恢复本] 只是你们中间有不信的人。原来耶稣从起头就知道谁是不信的,谁要出卖祂。
[RCV] But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who were the ones who did not believe and who was the one who would betray Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
εἰσὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐ 03756 副词 οὐ
πιστεύουσιν 04100 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
ᾔδει 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 知道、认识 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀρχῆς 00746 名词 所有格 单数 阴性 ἀρχή 起初、首先
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τίνες 05101 疑问代名词 主格 复数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
εἰσὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
πιστεύοντες 04100 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδώσων 03860 动词 未来 主动 分词 主格 单数 阳性 παραδίδωμι 传承、交给、出卖、放弃
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 64 节 » 

回经文