约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
_
64
_
65
66
67
68
69
70
71
«
第 64 节
»
ἀλλ᾽
εἰσὶν
ἐξ
ὑμῶν
τινες
οἳ
οὐ
πιστεύουσιν.
但是你们当中有些人是不相信的人们。”
ᾔδει
γὰρ
ἐξ
ἀρχῆς
ὁ
Ἰησοῦς
因为耶稣从起头知道
τίνες
εἰσὶν
οἱ
μὴ
πιστεύοντες
哪些是不相信的人们
καὶ
τίς
ἐστιν
ὁ
παραδώσων
αὐτόν.
且谁是将出卖他的。
[恢复本]
只是你们中间有不信的人。原来耶稣从起头就知道谁是不信的,谁要出卖祂。
[RCV]
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who were the ones who did not believe and who was the one who would betray Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
不
πιστεύουσιν
04100
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ᾔδει
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
起初、首先
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τίνες
05101
疑问代名词
主格 复数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πιστεύοντες
04100
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραδώσων
03860
动词
未来 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 64 节
»
≥
回经文