约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 51 节
»
ἐγώ
εἰμι
ὁ
ἄρτος
ὁ
ζῶν
我是...活生生的粮食;(...处填入下一行)
ὁ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβάς·
那从天上降下来
ἐάν
τις
φάγῃ
ἐκ
τούτου
τοῦ
ἄρτου
若有人吃这粮,
ζήσει
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
就必永远活着,
καὶ
ὁ
ἄρτος
δὲ
而...粮食(...处填入下一行)
ὃν
ἐγὼ
δώσω
我所要赐的
ἡ
σάρξ
μού
我的肉体,
ἐστιν
ὑπὲρ
τῆς
τοῦ
κόσμου
ζωῆς.
是为了世人之生命。”
[恢复本]
我是从天上降下来的活粮,人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人的生命所赐的。
[RCV]
I am the living bread which came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give is My flesh, given for the life of the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτος
00740
名词
主格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶν
02198
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζάω
活
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καταβάς
02597
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
φάγῃ
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτου
00740
名词
所有格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ζήσει
02198
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτος
00740
名词
主格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
μού
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文