约翰福音
« 第六章 »
« 第 51 节 »
ἐγώ εἰμι ἄρτος ζῶν
我是...活生生的粮食;(...处填入下一行)
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς·
那从天上降下来
ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου
若有人吃这粮,
ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα,
就必永远活着,
καὶ ἄρτος δὲ
而...粮食(...处填入下一行)
ὃν ἐγὼ δώσω
我所要赐的
σάρξ μού
我的肉体,
ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
是为了世人之生命。”
[恢复本] 我是从天上降下来的活粮,人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人的生命所赐的。
[RCV] I am the living bread which came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give is My flesh, given for the life of the world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτος00740名词主格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶν02198动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζάω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καταβάς02597动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταβαίνω下来、降下
ἐάν01437连接词ἐάν
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
φάγῃ02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐσθίω吃、消耗
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτου00740名词所有格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
ζήσει02198动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών世代、世界的秩序、永远
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτος00740名词主格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δώσω01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρξ04561名词主格 单数 阴性 σάρξ肉体、有血肉的人
μού01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、代替、关于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
 « 第 51 节 » 

回经文