约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 26 节
»
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν,
耶稣回答他们说:
Ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
“我实实在在的告诉你们,
ζητεῖτέ
με
οὐχ
你们找我并不是
ὅτι
εἴδετε
σημεῖα,
因为你们看见了神迹,
ἀλλ᾽
ὅτι
ἐφάγετε
ἐκ
τῶν
ἄρτων
καὶ
ἐχορτάσθητε.
而是因为吃面包且饱足。
[恢复本]
耶稣回答说,我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因看见神迹,乃是因吃饼得饱。
[RCV]
Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek Me not because you have seen signs, but because you ate of the bread and were filled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ζητεῖτέ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἴδετε
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、察知
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐφάγετε
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτων
00740
名词
所有格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐχορτάσθητε
05526
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
χορτάζω
喂养、满足
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文