约翰福音
« 第六章 »
« 第 26 节 »
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν,
耶稣回答他们说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
“我实实在在的告诉你们,
ζητεῖτέ με οὐχ
你们找我并不是
ὅτι εἴδετε σημεῖα,
因为你们看见了神迹,
ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
而是因为吃面包且饱足。
[恢复本] 耶稣回答说,我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因看见神迹,乃是因吃饼得饱。
[RCV] Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek Me not because you have seen signs, but because you ate of the bread and were filled.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ζητεῖτέ 02212 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 索求、寻找
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐχ 03756 副词 οὐ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
εἴδετε 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ὁράω 看见、察知
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐφάγετε 02068 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτων 00740 名词 所有格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐχορτάσθητε 05526 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 χορτάζω 喂养、满足
 « 第 26 节 » 

回经文