约翰福音
« 第六章 »
« 第 42 节 »
καὶ ἔλεγον,
他们说:
(韦:Οὐχὶ )(联:Οὐχ )οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς υἱὸς Ἰωσήφ,
“这人不是约瑟的儿子耶稣吗?
οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα;
我们不认识他的父亲和母亲吗?
πῶς νῦν λέγει
他现在怎么说
ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
‘我是从天上降下来的’呢?”
[恢复本] 他们说,这不是约瑟的儿子耶稣吗?祂的父母我们岂不认得吗?祂如今怎么说,我是从天上降下来的?
[RCV] And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, I have come down out of heaven?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+ 00000
Οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 完全否定 常使用于有一肯定回答的反问句。
+ 00000
Οὐχ 03756 副词 οὐ
+ 00000
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
Ἰωσήφ 02501 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωσήφ 专有名词,人名:约瑟
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
οἴδαμεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα 察知、知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα 03384 名词 直接受格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么?
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καταβέβηκα 02597 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 καταβαίνω 下来、降下
 « 第 42 节 » 

回经文