约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 42 节
»
καὶ
ἔλεγον,
他们说:
(韦:
Οὐχὶ
)(联:
Οὐχ
)
οὗτός
ἐστιν
Ἰησοῦς
ὁ
υἱὸς
Ἰωσήφ,
“这人不是约瑟的儿子耶稣吗?
οὗ
ἡμεῖς
οἴδαμεν
τὸν
πατέρα
καὶ
τὴν
μητέρα;
我们不认识他的父亲和母亲吗?
πῶς
νῦν
λέγει
他现在怎么说
ὅτι
Ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβέβηκα;
‘我是从天上降下来的’呢?”
[恢复本]
他们说,这不是约瑟的儿子耶稣吗?祂的父母我们岂不认得吗?祂如今怎么说,我是从天上降下来的?
[RCV]
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, I have come down out of heaven?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
Οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
完全否定
常使用于有一肯定回答的反问句。
+
00000
Οὐχ
03756
副词
οὐ
不
+
00000
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ἰωσήφ
02501
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
察知、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητέρα
03384
名词
直接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καταβέβηκα
02597
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文