约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 46 节
»
οὐχ
不是
ὅτι
τὸν
πατέρα
ἑώρακέν
τις
有人看见过父,
εἰ
μὴ
ὁ
ὢν
παρὰ
(韦:
(τοῦ)
)(联:
τοῦ
)
θεοῦ,
除了那从神来的,
οὗτος
ἑώρακεν
τὸν
πατέρα.
这人看见过父。
[恢复本]
这不是说,有人看见过父,惟独从神来的,祂看见过父。
[RCV]
Not that anyone has seen the Father, except Him who is from God, He has seen the Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἑώρακέν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
意思是“若非、除非、除了”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἑώρακεν
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文