约翰福音
« 第六章 »
« 第 46 节 »
οὐχ
不是
ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις
有人看见过父,
εἰ μὴ ὢν παρὰ (韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )θεοῦ,
除了那从神来的,
οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
这人看见过父。
[恢复本] 这不是说,有人看见过父,惟独从神来的,祂看见过父。
[RCV] Not that anyone has seen the Father, except Him who is from God, He has seen the Father.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐχ03756副词οὐ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἑώρακέν03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
εἰ01487连接词εἰ是否、假若意思是“若非、除非、除了”。
μὴ03361副词μή否定副词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἑώρακεν03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
 « 第 46 节 » 

回经文