约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
_
65
_
66
67
68
69
70
71
«
第 65 节
»
καὶ
ἔλεγεν,
他又说:
Διὰ
τοῦτο
εἴρηκα
ὑμῖν
ὅτι
“所以我对你们说过,
οὐδεὶς
δύναται
ἐλθεῖν
πρός
με
没有人能到我这里来,
ἐὰν
μὴ
ᾖ
δεδομένον
αὐτῷ
ἐκ
τοῦ
πατρός.
若不是被父所恩赐给他的。”
[恢复本]
耶稣又说,所以我对你们说过,若不是蒙父所赐,没有人能到我这里来。
[RCV]
And He said, For this reason I have told you that no one can come to Me unless it has been given to him from the Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“通过、因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἴρηκα
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δεδομένον
01325
动词
第一完成 被动 分词 主格 单数 中性
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 65 节
»
≥
回经文