约翰福音
« 第六章 »
« 第 65 节 »
καὶ ἔλεγεν,
他又说:
Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι
“所以我对你们说过,
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με
没有人能到我这里来,
ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
若不是被父所恩赐给他的。”
[恢复本] 耶稣又说,所以我对你们说过,若不是蒙父所赐,没有人能到我这里来。
[RCV] And He said, For this reason I have told you that no one can come to Me unless it has been given to him from the Father.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“通过、因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
εἴρηκα03004动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι来、去
πρός04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐὰν01437连接词ἐάν
μὴ03361副词μή否定副词
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
δεδομένον01325动词第一完成 被动 分词 主格 单数 中性 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
 « 第 65 节 » 

回经文