约翰福音
« 第六章 »
« 第 62 节 »
ἐὰν οὖν θεωρῆτε
那么若你们看见
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα
人子上升到
ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
他之前在的那里呢?
[恢复本] 若是你们看见人子升到祂先前所在的地方,怎么样呢?
[RCV] Then what if you saw the Son of Man ascending to where He was before?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
θεωρῆτε02334动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 θεωρέω看见、观察、感知
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀναβαίνοντα00305动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀναβαίνω上去、登高、生长
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί在、是、有
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρότερον04386形容词直接受格 单数 中性 比较级 πρότερος先前的、较早的
 « 第 62 节 » 

回经文