约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
_
62
_
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 62 节
»
ἐὰν
οὖν
θεωρῆτε
那么若你们看见
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
ἀναβαίνοντα
人子上升到
ὅπου
ἦν
τὸ
πρότερον;
他之前在的那里呢?
[恢复本]
若是你们看见人子升到祂先前所在的地方,怎么样呢?
[RCV]
Then what if you saw the Son of Man ascending to where He was before?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
θεωρῆτε
02334
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀναβαίνοντα
00305
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
在、是、有
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρότερον
04386
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πρότερος
先前的、较早的
≤
«
第 62 节
»
≥
回经文