约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 33 节
»
ὁ
γὰρ
ἄρτος
τοῦ
θεοῦ
ἐστιν
因为神的食物就是
ὁ
καταβαίνων
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
那从天上降下来、
καὶ
ζωὴν
διδοὺς
τῷ
κόσμῳ.
且赐生命给世界的。”
[恢复本]
因为神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世人的。
[RCV]
For the bread of God is He who comes down out of heaven and gives life to the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἄρτος
00740
名词
主格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταβαίνων
02597
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
διδοὺς
01325
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
给、允许、使...发生
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文