约翰福音
« 第六章 »
« 第 33 节 »
γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν
因为神的食物就是
καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
那从天上降下来、
καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
且赐生命给世界的。”
[恢复本] 因为神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世人的。
[RCV] For the bread of God is He who comes down out of heaven and gives life to the world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ἄρτος00740名词主格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταβαίνων02597动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 καταβαίνω下来、降下
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καὶ02532连接词καί并且、和
ζωὴν02222名词直接受格 单数 阴性 ζωή生命
διδοὺς01325动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι给、允许、使...发生
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ02889名词间接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
 « 第 33 节 » 

回经文