约翰福音
« 第六章 »
« 第 38 节 »
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ
因为我从天上下来,
οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
不是为了要实行我自己的意思,
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
而是那派遣我者的意思。
[恢复本] 因为我从天上降下来,不是要行我自己的意思,乃是要行那差我来者的意思。
[RCV] For I have come down from heaven not to do My own will but the will of Him who sent Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
καταβέβηκα02597动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 καταβαίνω下来、降下
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
οὐχ03756副词οὐ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ποιῶ04160动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω做、使、留下
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸν01699形容词直接受格 单数 中性 ἐμός我的
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、然而
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντός03992动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 πέμπω差遣、送给
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 38 节 » 

回经文