约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 38 节
»
ὅτι
καταβέβηκα
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ
因为我从天上下来,
οὐχ
ἵνα
ποιῶ
τὸ
θέλημα
τὸ
ἐμὸν
不是为了要实行我自己的意思,
ἀλλὰ
τὸ
θέλημα
τοῦ
πέμψαντός
με.
而是那派遣我者的意思。
[恢复本]
因为我从天上降下来,不是要行我自己的意思,乃是要行那差我来者的意思。
[RCV]
For I have come down from heaven not to do My own will but the will of Him who sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καταβέβηκα
02597
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸν
01699
形容词
直接受格 单数 中性
ἐμός
我的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντός
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文