约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 45 节
»
ἔστιν
γεγραμμένον
ἐν
τοῖς
προφήταις,
在先知书上写着:
Καὶ
ἔσονται
πάντες
διδακτοὶ
θεοῦ·
‘所有人都要被神教导。’
πᾶς
ὁ
ἀκούσας
παρὰ
τοῦ
πατρὸς
καὶ
μαθὼν
凡那从父听见又学习的,
ἔρχεται
πρὸς
ἐμέ.
就到我这里来。
[恢复本]
申言者书上记着,“他们都要蒙神的教导。”凡从父听见又学习的,就到我这里来。
[RCV]
It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God." Everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γεγραμμένον
01125
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
γράφω
写信、写
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις
04396
名词
间接受格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知书
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔσονται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
διδακτοὶ
01318
形容词
主格 复数 阳性
διδακτός
被教导
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μαθὼν
03129
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
μανθάνω
学习、发现
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文