约翰福音
« 第六章 »
« 第 45 节 »
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις,
在先知书上写着:
Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ·
‘所有人都要被神教导。’
πᾶς ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν
凡那从父听见又学习的,
ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
就到我这里来。
[恢复本] 申言者书上记着,“他们都要蒙神的教导。”凡从父听见又学习的,就到我这里来。
[RCV] It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God." Everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
γεγραμμένον 01125 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 γράφω 写信、写
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήταις 04396 名词 间接受格 复数 阳性 προφήτης 先知、先知书
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔσονται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
διδακτοὶ 01318 形容词 主格 复数 阳性 διδακτός 被教导
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μαθὼν 03129 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 μανθάνω 学习、发现
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
ἐμέ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 45 节 » 

回经文