约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 30 节
»
Οὐ
δύναμαι
ἐγὼ
ποιεῖν
ἀπ᾽
ἐμαυτοῦ
οὐδέν·
我凭着自己不能做什么;
καθὼς
ἀκούω
κρίνω,
正如我听见、我就审判,
καὶ
ἡ
κρίσις
ἡ
ἐμὴ
δικαία
ἐστίν,
且我的审判是公义的;
ὅτι
οὐ
ζητῶ
τὸ
θέλημα
τὸ
ἐμὸν
因为我不求我的意思,
ἀλλὰ
τὸ
θέλημα
τοῦ
πέμψαντός
με.
而是那差遣我者的旨意。
[恢复本]
我从自己不能作什么;我怎么听见,就怎么审判;我的审判也是公平的,因为我不寻求自己的意思,只寻求那差我来者的意思。
[RCV]
I can do nothing from Myself; as I hear, I judge, and My judgment is just, because I do not seek My own will but the will of Him who sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύναμαι
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δύναμαι
能够
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、凭着”
ἐμαυτοῦ
01683
反身代名词
所有格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照、如何
ἀκούω
00191
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
κρίνω
02919
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσις
02920
名词
主格 单数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ
01699
形容词
主格 单数 阴性
ἐμός
我的
δικαία
01342
形容词
主格 单数 阴性
δίκαιος
公义的、正直的
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
ζητῶ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ζητέω
索求、寻找
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸν
01699
形容词
直接受格 单数 中性
ἐμός
我的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντός
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文