约翰福音
« 第五章 »
« 第 30 节 »
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν·
我凭着自己不能做什么;
καθὼς ἀκούω κρίνω,
正如我听见、我就审判,
καὶ κρίσις ἐμὴ δικαία ἐστίν,
且我的审判是公义的;
ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν
因为我不求我的意思,
ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
而是那差遣我者的旨意。
[恢复本] 我从自己不能作什么;我怎么听见,就怎么审判;我的审判也是公平的,因为我不寻求自己的意思,只寻求那差我来者的意思。
[RCV] I can do nothing from Myself; as I hear, I judge, and My judgment is just, because I do not seek My own will but the will of Him who sent Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὐ 03756 副词 οὐ
δύναμαι 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 δύναμαι 能够
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ποιεῖν 04160 动词 现在 主动 不定词 ποιέω 做、使
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、凭着”
ἐμαυτοῦ 01683 反身代名词 所有格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
οὐδέν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如、按照、如何
ἀκούω 00191 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
κρίνω 02919 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 κρίνω 认为、判断、决定、定罪
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσις 02920 名词 主格 单数 阴性 κρίσις 审判、公正的审判
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ 01699 形容词 主格 单数 阴性 ἐμός 我的
δικαία 01342 形容词 主格 单数 阴性 δίκαιος 公义的、正直的
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
ζητῶ 02212 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ζητέω 索求、寻找
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα 02307 名词 直接受格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸν 01699 形容词 直接受格 单数 中性 ἐμός 我的
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα 02307 名词 直接受格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντός 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 πέμπω 差遣、送给
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 30 节 » 

回经文