约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
«
第 43 节
»
ἐγὼ
ἐλήλυθα
ἐν
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
πατρός
μου,
我奉我父的名来,
καὶ
οὐ
λαμβάνετέ
με·
你们并不接待我;
ἐὰν
ἄλλος
ἔλθῃ
ἐν
τῷ
ὀνόματι
τῷ
ἰδίῳ,
若有别人奉自己的名来,
ἐκεῖνον
λήμψεσθε.
那个人你们倒要接待。
[恢复本]
我在我父的名里来,你们并不接受我;若有别人在自己的名里来,你们倒要接受他。
[RCV]
I have come in the name of My Father, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐλήλυθα
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不
λαμβάνετέ
02983
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίῳ
02398
形容词
间接受格 单数 中性
ἴδιος
自己的
ἐκεῖνον
01565
指示代名词
直接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
λήμψεσθε
02983
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文