约翰福音
« 第五章 »
« 第 43 节 »
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου,
我奉我父的名来,
καὶ οὐ λαμβάνετέ με·
你们并不接待我;
ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ,
若有别人奉自己的名来,
ἐκεῖνον λήμψεσθε.
那个人你们倒要接待。
[恢复本] 我在我父的名里来,你们并不接受我;若有别人在自己的名里来,你们倒要接受他。
[RCV] I have come in the name of My Father, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐλήλυθα 02064 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐ 03756 副词 οὐ
λαμβάνετέ 02983 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
ἄλλος 00243 形容词 主格 单数 阳性 ἄλλος 另一个
ἔλθῃ 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίῳ 02398 形容词 间接受格 单数 中性 ἴδιος 自己的
ἐκεῖνον 01565 指示代名词 直接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
λήμψεσθε 02983 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
 « 第 43 节 » 

回经文