约翰福音
« 第五章 »
« 第 3 节 »
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος
在这些(门廊)里面躺着...群众。(...处填入下四行)
τῶν ἀσθενούντων,
生病的、
τυφλῶν,
瞎眼的、
χωλῶν,
瘸腿的、
ξηρῶν.
血气枯干的
[恢复本] 里面躺着许多病弱的、瞎眼的、瘸腿的、枯干的,等候水动。
[RCV] In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, waiting for the moving of the water.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταύταις 03778 指示代名词 间接受格 复数 阴性 οὗτος 这个
κατέκειτο 02621 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κατάκειμαι 躺下、生病
πλῆθος 04128 名词 主格 单数 中性 πλῆθος 大团体的全部、会众、大量、很多
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενούντων 00770 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀσθενέω 生病
τυφλῶν 05185 形容词 所有格 复数 阳性 τυφλός 瞎眼的
χωλῶν 05560 形容词 所有格 复数 阳性 χωλός 跛脚的
ξηρῶν 03584 形容词 所有格 复数 阳性 ξηρός 枯干、瘫痪
 « 第 3 节 » 

回经文