约翰福音
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 3 节
»
ἐν
ταύταις
κατέκειτο
πλῆθος
在这些(门廊)里面躺着...群众。(...处填入下四行)
τῶν
ἀσθενούντων,
生病的、
τυφλῶν,
瞎眼的、
χωλῶν,
瘸腿的、
ξηρῶν.
血气枯干的
[恢复本]
里面躺着许多病弱的、瞎眼的、瘸腿的、枯干的,等候水动。
[RCV]
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, waiting for the moving of the water.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταύταις
03778
指示代名词
间接受格 复数 阴性
οὗτος
这个
κατέκειτο
02621
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κατάκειμαι
躺下、生病
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
大团体的全部、会众、大量、很多
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενούντων
00770
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀσθενέω
生病
τυφλῶν
05185
形容词
所有格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的
χωλῶν
05560
形容词
所有格 复数 阳性
χωλός
跛脚的
ξηρῶν
03584
形容词
所有格 复数 阳性
ξηρός
枯干、瘫痪
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文