约翰福音
« 第五章 »
« 第 6 节 »
τοῦτον ἰδὼν Ἰησοῦς κατακείμενον
耶稣看见这人躺着,
καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει,
且知道他这样子已经许多时候,
λέγει αὐτῷ,
就对他说:
Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
“你想要变健康吗?”
[恢复本] 耶稣看见他躺着,知道他已经病了许久,就问他说,你想要痊愈吗?
[RCV] When Jesus saw this one lying there and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, Do you want to get well?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κατακείμενον 02621 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 κατάκειμαι 躺、生病
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γνοὺς 01097 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γινώσκω 知道、认识
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πολὺν 04183 形容词 直接受格 单数 阳性 πολύς 很多
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在
χρόνον 05550 名词 直接受格 单数 阳性 χρόνος 时间
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Θέλεις 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θέλω 想要、愿意
ὑγιὴς 05199 形容词 主格 单数 阳性 ὑγιής 健康的、完全的、正确的
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 成为、发生
 « 第 6 节 » 

回经文