约翰福音
« 第五章 »
« 第 36 节 »
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου·
但我有比约翰的更大的见证;
τὰ γὰρ ἔργα
因为...事,(...处填入下两行)
δέδωκέν μοι πατὴρ
那父交给我
ἵνα τελειώσω αὐτά,
要我完成它们的
αὐτὰ τὰ ἔργα ποιῶ
它们就是我所做的事,
μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ
为我见证
ὅτι πατήρ με ἀπέσταλκεν.
父差遣了我。
[恢复本] 但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我完成的工,就是我所作的这些工,为我作见证,我是父所差来的。
[RCV] But I have the testimony which is greater than that of John, for the works which the Father has given Me to finish, the works themselves which I do, testify concerning Me that the Father has sent Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν03141名词直接受格 单数 阴性 μαρτυρία见证、证据
μείζω03173形容词直接受格 复数 中性 比较级 μέγας大的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ἔργα02041名词主格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δέδωκέν01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τελειώσω05048动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 τελειόω完成、结束
αὐτά00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
αὐτὰ00846人称代名词主格 复数 中性 第三人称 αὐτός
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词主格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ποιῶ04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω做、使
μαρτυρεῖ03140动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω作证、见证
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπέσταλκεν00649动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣
 « 第 36 节 » 

回经文