约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 36 节
»
ἐγὼ
δὲ
ἔχω
τὴν
μαρτυρίαν
μείζω
τοῦ
Ἰωάννου·
但我有比约翰的更大的见证;
τὰ
γὰρ
ἔργα
因为...事,(...处填入下两行)
ἃ
δέδωκέν
μοι
ὁ
πατὴρ
那父交给我
ἵνα
τελειώσω
αὐτά,
要我完成它们的
αὐτὰ
τὰ
ἔργα
ἃ
ποιῶ
它们就是我所做的事,
μαρτυρεῖ
περὶ
ἐμοῦ
为我见证
ὅτι
ὁ
πατήρ
με
ἀπέσταλκεν.
父差遣了我。
[恢复本]
但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我完成的工,就是我所作的这些工,为我作见证,我是父所差来的。
[RCV]
But I have the testimony which is greater than that of John, for the works which the Father has given Me to finish, the works themselves which I do, testify concerning Me that the Father has sent Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
μείζω
03173
形容词
直接受格 复数 中性 比较级
μέγας
大的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἔργα
02041
名词
主格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέδωκέν
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τελειώσω
05048
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
τελειόω
完成、结束
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
αὐτὰ
00846
人称代名词
主格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
主格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
μαρτυρεῖ
03140
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπέσταλκεν
00649
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文