约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
«
第 44 节
»
πῶς
δύνασθε
ὑμεῖς
πιστεῦσαι
...你们怎能信我呢?(...处填入下两行)
δόξαν
παρὰ
ἀλλήλων
λαμβάνοντες,
你们互相受荣耀,
καὶ
τὴν
δόξαν
τὴν
παρὰ
τοῦ
μόνου
(韦:
(θεοῦ)
)(联:
θεοῦ
)
οὐ
ζητεῖτε;
且不寻求从独一神来的荣耀,
[恢复本]
你们互相受荣耀,却不寻求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢?
[RCV]
How can you believe when you receive glory from one another and do not seek the glory that is from the only God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
πιστεῦσαι
04100
动词
第一简单过去 主动 不定词
πιστεύω
相信、有信心、信托
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
λαμβάνοντες
02983
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
领受、接受、拿取
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόνου
03441
形容词
所有格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
+
00000
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
不
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文