约翰福音
« 第五章 »
« 第 44 节 »
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι
...你们怎能信我呢?(...处填入下两行)
δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες,
你们互相受荣耀,
καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου (韦:(θεοῦ) )(联:θεοῦ )οὐ ζητεῖτε;
且不寻求从独一神来的荣耀,
[恢复本] 你们互相受荣耀,却不寻求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢?
[RCV] How can you believe when you receive glory from one another and do not seek the glory that is from the only God?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
δύνασθε01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι能够
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
πιστεῦσαι04100动词第一简单过去 主动 不定词 πιστεύω相信、有信心、信托
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
ἀλλήλων00240rre所有格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
λαμβάνοντες02983动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω领受、接受、拿取
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόνου03441形容词所有格 单数 阳性 μόνος只有、单单
+00000
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
+00000
οὐ03756副词οὐ
ζητεῖτε02212动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω索求、寻找
 « 第 44 节 » 

回经文