约翰福音
« 第五章 »
« 第 25 节 »
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
我实实在在的告诉你们,
ὅτι ἔρχεται ὥρα
时候将到,
καὶ νῦν ἐστιν
现在就是了,
ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
死人要听见神儿子的声音,
καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
听见的人就要活了。
[恢复本] 我实实在在地告诉你们,时候将到,如今就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。
[RCV] Truly, truly, I say to you, An hour is coming, and it is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
ὥρα05610名词主格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时
καὶ02532连接词καί并且、和
νῦν03568副词νῦν现在
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὶ03498形容词主格 复数 阳性 νεκρός死的、死人
ἀκούσουσιν00191动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς05456名词所有格 单数 阴性 φωνή声音
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ05207名词所有格 单数 阳性 υἱός儿子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
ζήσουσιν02198动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ζάω
 « 第 25 节 » 

回经文