约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 25 节
»
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
我实实在在的告诉你们,
ὅτι
ἔρχεται
ὥρα
时候将到,
καὶ
νῦν
ἐστιν
现在就是了,
ὅτε
οἱ
νεκροὶ
ἀκούσουσιν
τῆς
φωνῆς
τοῦ
υἱοῦ
τοῦ
θεοῦ
死人要听见神儿子的声音,
καὶ
οἱ
ἀκούσαντες
ζήσουσιν.
听见的人就要活了。
[恢复本]
我实实在在地告诉你们,时候将到,如今就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。
[RCV]
Truly, truly, I say to you, An hour is coming, and it is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὶ
03498
形容词
主格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
ἀκούσουσιν
00191
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ζήσουσιν
02198
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ζάω
活
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文