约翰福音
« 第五章 »
« 第 20 节 »
γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν
因为父爱子,
καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ
且将...一切事指给他看(...处填入下一行)
αὐτὸς ποιεῖ,
那他自己所做的,
καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα,
还要把比这些更大的作为指给他看,
ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
为使你们希奇。
[恢复本] 父爱子,将自己所作的一切事指示祂,还要将比这更大的事指示祂,叫你们希奇。
[RCV] For the Father loves the Son and shows Him all things that He Himself is doing; and greater works than these He will show Him that you may marvel.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
φιλεῖ05368动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φιλέω喜爱
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子
καὶ02532连接词καί并且、和
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
δείκνυσιν01166动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δείκνυμι指示、显出
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
καὶ02532连接词καί并且、和
μείζονα03173形容词直接受格 复数 中性 比较级 μέγας大的
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这个
δείξει01166动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δείκνυμι指示、显出
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
θαυμάζητε02296动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 θαυμάζω惊讶、赞叹
 « 第 20 节 » 

回经文