约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 20 节
»
ὁ
γὰρ
πατὴρ
φιλεῖ
τὸν
υἱὸν
因为父爱子,
καὶ
πάντα
δείκνυσιν
αὐτῷ
且将...一切事指给他看(...处填入下一行)
ἃ
αὐτὸς
ποιεῖ,
那他自己所做的,
καὶ
μείζονα
τούτων
δείξει
αὐτῷ
ἔργα,
还要把比这些更大的作为指给他看,
ἵνα
ὑμεῖς
θαυμάζητε.
为使你们希奇。
[恢复本]
父爱子,将自己所作的一切事指示祂,还要将比这更大的事指示祂,叫你们希奇。
[RCV]
For the Father loves the Son and shows Him all things that He Himself is doing; and greater works than these He will show Him that you may marvel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
φιλεῖ
05368
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φιλέω
喜爱
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
δείκνυσιν
01166
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μείζονα
03173
形容词
直接受格 复数 中性 比较级
μέγας
大的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
δείξει
01166
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
θαυμάζητε
02296
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文