约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
«
第 42 节
»
ἀλλὰ
ἔγνωκα
ὑμᾶς
但我了解你们,
ὅτι
τὴν
ἀγάπην
τοῦ
θεοῦ
οὐκ
ἔχετε
ἐν
ἑαυτοῖς.
你们没有神的爱在你们里面。
[恢复本]
但我认识你们,知道你们里面没有神的爱。
[RCV]
But I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
ἔγνωκα
01097
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
γινώσκω
知道、认识
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文