约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 13 节
»
ὁ
δὲ
ἰαθεὶς
οὐκ
ᾔδει
τίς
ἐστιν,
那被医好的人不知道他是谁;
ὁ
γὰρ
Ἰησοῦς
ἐξένευσεν
因为...耶稣已经悄悄离开了。(...处填入下一行)
ὄχλου
ὄντος
ἐν
τῷ
τόπῳ.
在那地方有人群,
[恢复本]
那治好的人不知道是谁,因为那地方人多,耶稣已经退避了。
[RCV]
But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, there being a crowd in that place.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἰαθεὶς
02390
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἰάομαι
使痊愈、医治
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ᾔδει
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识、明白
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐξένευσεν
01593
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκνεύω
悄悄离开
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
地方
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文