约翰福音
« 第五章 »
« 第 13 节 »
δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν,
那被医好的人不知道他是谁;
γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν
因为...耶稣已经悄悄离开了。(...处填入下一行)
ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
在那地方有人群,
[恢复本] 那治好的人不知道是谁,因为那地方人多,耶稣已经退避了。
[RCV] But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, there being a crowd in that place.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἰαθεὶς 02390 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἰάομαι 使痊愈、医治
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ᾔδει 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 知道、认识、明白 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐξένευσεν 01593 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκνεύω 悄悄离开
ὄχλου 03793 名词 所有格 单数 阳性 ὄχλος 群众
ὄντος 01510 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 地方
 « 第 13 节 » 

回经文