约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 29 节
»
καὶ
ἐκπορεύσονται
οἱ
τὰ
ἀγαθὰ
ποιήσαντες
行善的进前来
εἰς
ἀνάστασιν
ζωῆς,
到生命的复活,
οἱ
(韦: )(联:
δὲ
)
τὰ
φαῦλα
πράξαντες
作恶的,
εἰς
ἀνάστασιν
κρίσεως.
到审判的复活。
[恢复本]
行善的归到生命的复活,作恶的归到审判的复活。
[RCV]
And will come forth: those who have done good, to the resurrection of life; and those who have practiced evil, to the resurrection of judgment.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκπορεύσονται
01607
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐκπορεύομαι
出去、来到
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὰ
00018
形容词
直接受格 复数 中性
ἀγαθός
好的、善的
ποιήσαντες
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
做、使
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
ἀνάστασιν
00386
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαῦλα
05337
形容词
直接受格 复数 中性
φαῦλος
邪恶
πράξαντες
04238
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πράσσω
做、完成、进行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
ἀνάστασιν
00386
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
κρίσεως
02920
名词
所有格 单数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文