约翰福音
« 第五章 »
« 第 29 节 »
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες
行善的进前来
εἰς ἀνάστασιν ζωῆς,
到生命的复活,
οἱ (韦: )(联:δὲ )τὰ φαῦλα πράξαντες
作恶的,
εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
到审判的复活。
[恢复本] 行善的归到生命的复活,作恶的归到审判的复活。
[RCV] And will come forth: those who have done good, to the resurrection of life; and those who have practiced evil, to the resurrection of judgment.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκπορεύσονται01607动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐκπορεύομαι出去、来到
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὰ00018形容词直接受格 复数 中性 ἀγαθός好的、善的
ποιήσαντες04160动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιέω做、使
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
ἀνάστασιν00386名词直接受格 单数 阴性 ἀνάστασις复活
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαῦλα05337形容词直接受格 复数 中性 φαῦλος邪恶
πράξαντες04238动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πράσσω做、完成、进行
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
ἀνάστασιν00386名词直接受格 单数 阴性 ἀνάστασις复活
κρίσεως02920名词所有格 单数 阴性 κρίσις审判、公正的审判
 « 第 29 节 » 

回经文