约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 39 节
»
ἐραυνᾶτε
τὰς
γραφάς,
你们查考圣经,
ὅτι
ὑμεῖς
δοκεῖτε
ἐν
αὐταῖς
ζωὴν
αἰώνιον
ἔχειν·
因为你们以为在它们里面有永远的生命;
καὶ
ἐκεῖναί
εἰσιν
αἱ
μαρτυροῦσαι
περὶ
ἐμοῦ·
而那些就是为我作见证的;
[恢复本]
你们查考圣经,因你们以为其中有永远的生命,为我作见证的就是这经。
[RCV]
You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is these that testify concerning Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐραυνᾶτε
02045
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐραυνάω
研究、检查
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφάς
01124
名词
直接受格 复数 阴性
γραφή
书、圣经、经文
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δοκεῖτε
01380
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
δοκέω
及物时意思是“以为”,常接不定词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκεῖναί
01565
指示代名词
主格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυροῦσαι
03140
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
μαρτυρέω
作证、见证
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文