约翰福音
« 第五章 »
« 第 39 节 »
ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς,
你们查考圣经,
ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν·
因为你们以为在它们里面有永远的生命;
καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
而那些就是为我作见证的;
[恢复本] 你们查考圣经,因你们以为其中有永远的生命,为我作见证的就是这经。
[RCV] You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is these that testify concerning Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐραυνᾶτε 02045 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐραυνάω 研究、检查
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφάς 01124 名词 直接受格 复数 阴性 γραφή 书、圣经、经文
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
δοκεῖτε 01380 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 δοκέω 及物时意思是“以为”,常接不定词
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐταῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
ἔχειν 02192 动词 现在 主动 不定词 ἔχω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκεῖναί 01565 指示代名词 主格 复数 阴性 ἐκεῖνος 那个
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυροῦσαι 03140 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阴性 μαρτυρέω 作证、见证
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 39 节 » 

回经文