约翰福音
« 第五章 »
« 第 34 节 »
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω,
而我不从人领受见证;
ἀλλὰ ταῦτα λέγω
然而我说这些事,
ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
为要叫你们被拯救。
[恢复本] 其实我不接受从人来的见证;然而我说这些话,为要叫你们得救。
[RCV] But it is not from man that I receive My testimony, but I say these things that you may be saved.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐ03756副词οὐ
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν03141名词直接受格 单数 阴性 μαρτυρία见证、证据
λαμβάνω02983动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαμβάνω领受、接受、拿取
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而是
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
σωθῆτε04982动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 σῴζω医治、拯救
 « 第 34 节 » 

回经文