约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 34 节
»
ἐγὼ
δὲ
οὐ
παρὰ
ἀνθρώπου
τὴν
μαρτυρίαν
λαμβάνω,
而我不从人领受见证;
ἀλλὰ
ταῦτα
λέγω
然而我说这些事,
ἵνα
ὑμεῖς
σωθῆτε.
为要叫你们被拯救。
[恢复本]
其实我不接受从人来的见证;然而我说这些话,为要叫你们得救。
[RCV]
But it is not from man that I receive My testimony, but I say these things that you may be saved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐ
03756
副词
οὐ
不
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
λαμβάνω
02983
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
σωθῆτε
04982
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文