约翰福音
« 第五章 »
« 第 7 节 »
ἀπεκρίθη αὐτῷ ἀσθενῶν,
那生病的人回答他:
Κύριε,
“先生,
ἄνθρωπον οὐκ ἔχω
我没有一个人
ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ
以致于当水被扰动的时候,
βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν·
把我放到池子里;
ἐν δὲ ἔρχομαι ἐγὼ,
而当我正去的时候,
ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
就有其他人在我之前下去。”
[恢复本] 病人回答说,先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,总有别人比我先下去。
[RCV] The sick man answered Him, Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενῶν 00770 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀσθενέω 生病
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος 主、先生、阁下
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
ταραχθῇ 05015 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ταράσσω 搅动、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ 05204 名词 主格 单数 中性 ὕδωρ
βάλῃ 00906 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 βάλλω 放置、躺、丢掷
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κολυμβήθραν 02861 名词 直接受格 单数 阴性 κολυμβήθρα 池塘
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔρχομαι 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἄλλος 00243 形容词 主格 单数 阳性 ἄλλος 另一个
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καταβαίνει 02597 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω 下来、降下
 « 第 7 节 » 

回经文