约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 7 节
»
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
ὁ
ἀσθενῶν,
那生病的人回答他:
Κύριε,
“先生,
ἄνθρωπον
οὐκ
ἔχω
我没有一个人
ἵνα
ὅταν
ταραχθῇ
τὸ
ὕδωρ
以致于当水被扰动的时候,
βάλῃ
με
εἰς
τὴν
κολυμβήθραν·
把我放到池子里;
ἐν
ᾧ
δὲ
ἔρχομαι
ἐγὼ,
而当我正去的时候,
ἄλλος
πρὸ
ἐμοῦ
καταβαίνει.
就有其他人在我之前下去。”
[恢复本]
病人回答说,先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,总有别人比我先下去。
[RCV]
The sick man answered Him, Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενῶν
00770
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀσθενέω
生病
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主、先生、阁下
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ταραχθῇ
05015
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ταράσσω
搅动、使困惑,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ
05204
名词
主格 单数 中性
ὕδωρ
水
βάλῃ
00906
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、躺、丢掷
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κολυμβήθραν
02861
名词
直接受格 单数 阴性
κολυμβήθρα
池塘
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καταβαίνει
02597
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文