约翰福音
« 第五章 »
« 第 22 节 »
οὐδὲ γὰρ πατὴρ κρίνει οὐδένα,
因为父也不审判任何人,
ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
而是将审判的事全部交与子,
[恢复本] 父也不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
[RCV] For neither does the Father judge anyone, but He has given all judgment to the Son,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、甚至不在此作副词使用
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
κρίνει02919动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω认为、判断、决定、定罪
οὐδένα03762形容词直接受格 单数 阳性 οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而是
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσιν02920名词直接受格 单数 阴性 κρίσις审判、公正的审判
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
δέδωκεν01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ05207名词间接受格 单数 阳性 υἱός儿子
 « 第 22 节 » 

回经文