约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 22 节
»
οὐδὲ
γὰρ
ὁ
πατὴρ
κρίνει
οὐδένα,
因为父也不审判任何人,
ἀλλὰ
τὴν
κρίσιν
πᾶσαν
δέδωκεν
τῷ
υἱῷ,
而是将审判的事全部交与子,
[恢复本]
父也不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
[RCV]
For neither does the Father judge anyone, but He has given all judgment to the Son,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
在此作副词使用
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
κρίνει
02919
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσιν
02920
名词
直接受格 单数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
δέδωκεν
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῷ
05207
名词
间接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文