约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 38 节
»
καὶ
τὸν
λόγον
αὐτοῦ
οὐκ
ἔχετε
ἐν
ὑμῖν
μένοντα,
且你们没有他的话在你们里面存着;
ὅτι
ὃν
ἀπέστειλεν
ἐκεῖνος,
因为那位所差遣的,
τούτῳ
ὑμεῖς
οὐ
πιστεύετε.
你们不相信这人。
[恢复本]
并且你们没有祂的话住在你们里面,因为祂所差来的这一位,你们不信。
[RCV]
And you do not have His word abiding in you, for Him whom He sent, this One you do not believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μένοντα
03306
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
μένω
留下、住
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
不
πιστεύετε
04100
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文