约翰福音
« 第五章 »
« 第 38 节 »
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα,
且你们没有他的话在你们里面存着;
ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος,
因为那位所差遣的,
τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
你们不相信这人。
[恢复本] 并且你们没有祂的话住在你们里面,因为祂所差来的这一位,你们不信。
[RCV] And you do not have His word abiding in you, for Him whom He sent, this One you do not believe.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
μένοντα 03306 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 μένω 留下、住
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀπέστειλεν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 差遣
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
οὐ 03756 副词 οὐ
πιστεύετε 04100 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
 « 第 38 节 » 

回经文