约翰福音
« 第五章 »
« 第 35 节 »
ἐκεῖνος ἦν λύχνος καιόμενος καὶ φαίνων,
那位是点着且照耀的灯,
ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
而你们愿意大大欢喜片时在他的光中。
[恢复本] 约翰是点着且发亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢腾。
[RCV] He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to exult for a while in his light.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύχνος 03088 名词 主格 单数 阳性 λύχνος
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιόμενος 02545 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 καίω 点燃、使继续燃烧
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
φαίνων 05316 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 φαίνω 发光、照耀
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἠθελήσατε 02309 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω 想要、愿意
ἀγαλλιαθῆναι 00021 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἀγαλλιάω 非常快乐、欢喜
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
ὥραν 05610 名词 直接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、短暂片时
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὶ 05457 名词 间接受格 单数 中性 φῶς
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 35 节 » 

回经文