约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 35 节
»
ἐκεῖνος
ἦν
ὁ
λύχνος
ὁ
καιόμενος
καὶ
φαίνων,
那位是点着且照耀的灯,
ὑμεῖς
δὲ
ἠθελήσατε
ἀγαλλιαθῆναι
πρὸς
ὥραν
ἐν
τῷ
φωτὶ
αὐτοῦ.
而你们愿意大大欢喜片时在他的光中。
[恢复本]
约翰是点着且发亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢腾。
[RCV]
He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to exult for a while in his light.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύχνος
03088
名词
主格 单数 阳性
λύχνος
灯
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιόμενος
02545
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
καίω
点燃、使继续燃烧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φαίνων
05316
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
φαίνω
发光、照耀
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἠθελήσατε
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
想要、愿意
ἀγαλλιαθῆναι
00021
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀγαλλιάω
非常快乐、欢喜
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向...、与...同在”
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὶ
05457
名词
间接受格 单数 中性
φῶς
光
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文