约翰福音
« 第五章 »
« 第 21 节 »
ὥσπερ γὰρ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς
因为正如父叫死人起来,
καὶ ζῳοποιεῖ,
且使(他们)活着,
οὕτως καὶ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
照样子也使那些他愿意的人活着。
[恢复本] 父怎样叫死人起来,赐他们生命,子也照样随自己的意思赐人生命。
[RCV] For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wills.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὥσπερ05618连接词ὥσπερ像、正如
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἐγείρει01453动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὺς03498形容词直接受格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ02532连接词καί并且、和
ζῳοποιεῖ02227动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζῳοποιέω使活起来、给生命
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
θέλει02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω想要、愿意
ζῳοποιεῖ02227动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζῳοποιέω使活起来、给生命
 « 第 21 节 » 

回经文