约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 21 节
»
ὥσπερ
γὰρ
ὁ
πατὴρ
ἐγείρει
τοὺς
νεκροὺς
因为正如父叫死人起来,
καὶ
ζῳοποιεῖ,
且使(他们)活着,
οὕτως
καὶ
ὁ
υἱὸς
οὓς
θέλει
ζῳοποιεῖ.
照样子也使那些他愿意的人活着。
[恢复本]
父怎样叫死人起来,赐他们生命,子也照样随自己的意思赐人生命。
[RCV]
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wills.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐγείρει
01453
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὺς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ζῳοποιεῖ
02227
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζῳοποιέω
使活起来、给生命
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
ζῳοποιεῖ
02227
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζῳοποιέω
使活起来、给生命
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文