约翰福音
« 第五章 »
« 第 10 节 »
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ,
所以犹太人对那被医好的人说:
Σάββατόν ἐστιν,
“这是安息日,
καὶ οὐκ ἔξεστίν
...是不合律法的(...处填入下一行)
σοι
之于你
ἆραι τὸν κράβαττόν (韦: )(联:σου ).
去拿(韦: )(联: 你的)铺盖。”
[恢复本] 那天是安息日,所以犹太人对那治好的人说,今天是安息日,你拿褥子是不可的。
[RCV] Therefore the Jews said to the one who had been healed, It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your mat.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν所以、于是
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεθεραπευμένῳ02323动词完成 被动 分词 间接受格 单数 阳性 θεραπεύω医治、服务
Σάββατόν04521名词主格 单数 中性 σάββατον安息日
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔξεστίν01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν合乎律法
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ἆραι00142动词第一简单过去 主动 不定词 αἴρω提起、拿走
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττόν02895名词直接受格 单数 阳性 κράβαττος简陋的床、床垫、担架
+00000
+00000
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
+00000
 « 第 10 节 » 

回经文