约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 10 节
»
ἔλεγον
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι
τῷ
τεθεραπευμένῳ,
所以犹太人对那被医好的人说:
Σάββατόν
ἐστιν,
“这是安息日,
καὶ
οὐκ
ἔξεστίν
...是不合律法的(...处填入下一行)
σοι
之于你
ἆραι
τὸν
κράβαττόν
(韦: )(联:
σου
).
去拿(韦: )(联: 你的)铺盖。”
[恢复本]
那天是安息日,所以犹太人对那治好的人说,今天是安息日,你拿褥子是不可的。
[RCV]
Therefore the Jews said to the one who had been healed, It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your mat.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、于是
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεθεραπευμένῳ
02323
动词
完成 被动 分词 间接受格 单数 阳性
θεραπεύω
医治、服务
Σάββατόν
04521
名词
主格 单数 中性
σάββατον
安息日
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔξεστίν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
合乎律法
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἆραι
00142
动词
第一简单过去 主动 不定词
αἴρω
提起、拿走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττόν
02895
名词
直接受格 单数 阳性
κράβαττος
简陋的床、床垫、担架
+
00000
+
00000
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文