约翰福音
« 第五章 »
« 第 19 节 »
Ἀπεκρίνατο οὖν (韦:(ὁ Ἰησοῦς) )(联: Ἰησοῦς )καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
所以耶稣回答他们说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
“我实实在在的告诉你们,
οὐ δύναται υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν
子凭着他自己不能做任何事,
ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα·
除非那些他所看见父做的;
γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ,
因为那位所做的,
ταῦτα καὶ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
这些事子也照样做。
[恢复本] 耶稣对他们说,我实实在在地告诉你们,子从自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
[RCV] Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing from Himself except what He sees the Father doing, for whatever that One does, these things the Son also does in like manner.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀπεκρίνατο 00611 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子
ποιεῖν 04160 动词 现在 主动 不定词 ποιέω 做、使
ἀφ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
μή 03361 副词 μή 否定副词
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
βλέπῃ 00991 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 βλέπω 看见、小心
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ποιοῦντα 04160 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ποιέω 做、使
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
ποιῇ 04160 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子
ὁμοίως 03668 副词 ὁμοίως 同样地
ποιεῖ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
 « 第 19 节 » 

回经文