约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 19 节
»
Ἀπεκρίνατο
οὖν
(韦:
(ὁ
Ἰησοῦς)
)(联:
ὁ
Ἰησοῦς
)
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς,
所以耶稣回答他们说:
Ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
“我实实在在的告诉你们,
οὐ
δύναται
ὁ
υἱὸς
ποιεῖν
ἀφ᾽
ἑαυτοῦ
οὐδὲν
子凭着他自己不能做任何事,
ἐὰν
μή
τι
βλέπῃ
τὸν
πατέρα
ποιοῦντα·
除非那些他所看见父做的;
ἃ
γὰρ
ἂν
ἐκεῖνος
ποιῇ,
因为那位所做的,
ταῦτα
καὶ
ὁ
υἱὸς
ὁμοίως
ποιεῖ.
这些事子也照样做。
[恢复本]
耶稣对他们说,我实实在在地告诉你们,子从自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
[RCV]
Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing from Himself except what He sees the Father doing, for whatever that One does, these things the Son also does in like manner.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀπεκρίνατο
00611
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μή
03361
副词
μή
否定副词
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
βλέπῃ
00991
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
βλέπω
看见、小心
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ποιοῦντα
04160
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ποιέω
做、使
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ποιῇ
04160
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文