约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 12 节
»
ἠρώτησαν
αὐτόν,
他们查问他:
Τίς
ἐστιν
“...是谁?”(...处填入下两行)
ὁ
ἄνθρωπος
ὁ
εἰπών
σοι,
那人那对你说
Ἆρον
καὶ
περιπάτει;
拿且行走的
[恢复本]
他们问他说,那对你说拿褥子走的人是谁?
[RCV]
They asked him, Who is the man who said to you, Take up your mat and walk?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἠρώτησαν
02065
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰπών
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
Ἆρον
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
提起、拿走
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιπάτει
04043
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
περιπατέω
走路、行事、过活
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文