约翰福音
« 第五章 »
« 第 12 节 »
ἠρώτησαν αὐτόν,
他们查问他:
Τίς ἐστιν
“...是谁?”(...处填入下两行)
ἄνθρωπος εἰπών σοι,
那人那对你说
Ἆρον καὶ περιπάτει;
拿且行走的
[恢复本] 他们问他说,那对你说拿褥子走的人是谁?
[RCV] They asked him, Who is the man who said to you, Take up your mat and walk?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἠρώτησαν02065动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω问、要求、请
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、什么
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰπών03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
Ἆρον00142动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 αἴρω提起、拿走
καὶ02532连接词καί并且、和
περιπάτει04043动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 περιπατέω走路、行事、过活
 « 第 12 节 » 

回经文