约翰福音
« 第五章 »
« 第 14 节 »
μετὰ ταῦτα
这些事之后
εὑρίσκει αὐτὸν (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ
耶稣在殿里遇见他,
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
对他说:
Ἴδε ὑγιὴς γέγονας,
“看哪!你已经痊愈了,
μηκέτι ἁμάρτανε,
不要再犯罪,
ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
免得有更坏的事发生在你身上。”
[恢复本] 这事以后,耶稣在殿里遇见他,对他说,看哪,你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。
[RCV] After these things Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you have become well; sin no more so that nothing worse happens to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
εὑρίσκει 02147 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἴδε 02396 质词 ἴδε 看哪!注意!
ὑγιὴς 05199 形容词 主格 单数 阳性 ὑγιής 健康的、完全的、正确的
γέγονας 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 γίνομαι 变成、是、发生
μηκέτι 03371 副词 μηκέτι 不再
ἁμάρτανε 00264 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἁμαρτάνω 犯罪
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
χεῖρόν 05501 形容词 主格 单数 中性 比较级 χείρων 更坏的
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
τι 05100 不定代名词 主格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、发生
 « 第 14 节 » 

回经文