约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 14 节
»
μετὰ
ταῦτα
这些事之后
εὑρίσκει
αὐτὸν
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
ἐν
τῷ
ἱερῷ
耶稣在殿里遇见他,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
对他说:
Ἴδε
ὑγιὴς
γέγονας,
“看哪!你已经痊愈了,
μηκέτι
ἁμάρτανε,
不要再犯罪,
ἵνα
μὴ
χεῖρόν
σοί
τι
γένηται.
免得有更坏的事发生在你身上。”
[恢复本]
这事以后,耶稣在殿里遇见他,对他说,看哪,你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。
[RCV]
After these things Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you have become well; sin no more so that nothing worse happens to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εὑρίσκει
02147
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ὑγιὴς
05199
形容词
主格 单数 阳性
ὑγιής
健康的、完全的、正确的
γέγονας
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
γίνομαι
变成、是、发生
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
ἁμάρτανε
00264
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
χεῖρόν
05501
形容词
主格 单数 中性 比较级
χείρων
更坏的
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
τι
05100
不定代名词
主格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发生
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文