约翰福音
« 第五章 »
« 第 17 节 »
δὲ (韦: )(联:(Ἰησοῦς) )ἀπεκρίνατο αὐτοῖς,
而(韦: 他)(联: 耶稣)就回答他们:
πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται
“我父做事直到如今,
κἀγὼ ἐργάζομαι·
我也做事。”
[恢复本] 耶稣就对他们说,我父作工直到如今,我也作工。
[RCV] But Jesus answered them, My Father is working until now, and I also am working.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
+00000
Ἰησοῦς02424名词主格 单数 阳性 Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀπεκρίνατο00611动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到”
ἄρτι00737副词ἄρτι现在
ἐργάζεται02038动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
κἀγὼ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我 + 而来。
ἐργάζομαι02038动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 « 第 17 节 » 

回经文