约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 17 节
»
ὁ
δὲ
(韦: )(联:
(Ἰησοῦς)
)
ἀπεκρίνατο
αὐτοῖς,
而(韦: 他)(联: 耶稣)就回答他们:
Ὁ
πατήρ
μου
ἕως
ἄρτι
ἐργάζεται
“我父做事直到如今,
κἀγὼ
ἐργάζομαι·
我也做事。”
[恢复本]
耶稣就对他们说,我父作工直到如今,我也作工。
[RCV]
But Jesus answered them, My Father is working until now, and I also am working.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀπεκρίνατο
00611
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατήρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
ἐργάζεται
02038
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ἐργάζομαι
02038
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文