约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 27 节
»
καὶ
ἐξουσίαν
ἔδωκεν
αὐτῷ
κρίσιν
ποιεῖν,
并且赐给他权柄去行审判,
ὅτι
υἱὸς
ἀνθρώπου
ἐστίν.
因为他是人子。
[恢复本]
并且因为祂是人子,就赐给祂行审判的权柄。
[RCV]
And He gave Him authority to execute judgment because He is the Son of Man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κρίσιν
02920
名词
直接受格 单数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文